Het woord: bedenk een vertaling voor tablet

Op GratisSoftware.nl en andere computerwebsites (sic) worden veel Engelse woorden gebruikt. Niet gek natuurlijk, aangezien de meeste software- en computer-termen in het Angelsaksische taalgebied ontstaan zijn. Woorden als computer, website en e-mail zijn zo ingeburgerd dat een Nederlandse vertaling - zoals webstek of elektronische post - al snel koddig klinkt. Toch zijn er ook veel termen waar prima Nederlandse vertalingen voor te vinden zijn.

In de rubriek 'Het woord' gaan we op zoek naar goede Nederlandse vertalingen voor Engelse termen. Je kunt stemmen op de beste vertaling voor een woord. En je kunt ook suggesties inzenden voor een nieuw woord, waar later op gestemd kan worden.

Vandaag vragen we je om een goede vertaling voor 'tablet' te bedenken. Tablet-computers als de iPad en Samsung Galaxy Tab zijn alomtegenwoordig. Toch stamt de eerste iPad pas uit 2010. Nog op tijd om een goede Nederlandse term voor tablet in te voeren?

Laat in de reacties hieronder (registreren is niet nodig) jouw vertaling voor 'tablet' achter.

Volgende week kun je dan uit de lijst van suggesties stemmen op de beste vertaling van tablet.

Reacties

Schootschermpje

Bij een tablet dacht ik vroeger aan een dienblad. Als we nou 'dien' weglaten blijft blad over. Vandaar mijn tip: BladPC

tegel

Ben ik de enige die het verzinnen van alternatieve termen voor "tablet" (en vorige week "downloaden") onzinnig vind?
Het is vast wel een leuk tijdverdrijf, maar mijns inziens het tegendeel van nuttig.

Tablet en ook downloaden en veel andere in oorsprong Engelstalige computertermen zijn inmiddels zo breed bekend en geaccepteerd, waarom moeten er nou zo nodig specifiek Nederlandstalige alternatieven voor worden bedacht?
Een versnippering in allerlei verschillende termen in allerlei talen gaat slechts ten koste van de begrijpelijkheid. Wanneer in verschillende talen verschillende termen worden gebruikt, dan wordt begrip en communicatie veel lastiger.
Wie wel eens heeft gecommuniceerd over een internationaal aangeboden product (bijvoorbeeld via een helpdesk), die heeft een goeie kans gehad om te ervaren hoe lastig het kan zijn de Nederlandstalige terminologie gewend te zijn wanneer de internationaal geaccepteerde terminologie de norm is.

Mijns inziens maken we het onszelf ongewenst verdraaid lastig wanneer we per se Nederlandstalige termen willen invoeren voor een product of voor handelingen.
Leuk tijdverdrijf hoor, het bedenken van Nederlandstalige alternatieve terminologie, maar volgens mij potentieel eerder een bron van hinder dan dat het nuttig is.

Het Engelse woord “to download” is in het:

Frans: télécharger
Duits: herunterladen
Turks: indir
Russisch: скачать (skashat)
Zweeds: ladda ner

Alleen in het Nederlands is het het fantasieloze “downloaden” geworden, een lelijk woord bovendien. En als ik de heer Spiff mag begrijpen dan zouden we de aansluiting met de rest van de wereld verliezen als we voortaan een oorspronkelijk Nederlands woord zouden hanteren. Het lijkt me dat we eerder weer aansluiting zouden vinden.

Beste Harm Jan,

In een persoonlijk bericht op het forum heb je een paar maanden geleden aangegeven een dusdanige moeite te hebben met het door mij gebruiken van de naam Spiff en op het forum de naam StupendousMan, in plaats van mijn eigen naam zoals jij dat zelf doet, dat je daarom liever hebt dat ik niet meer reageer op jouw bijdragen aan GratisSoftware.nl. Ik heb in reactie daarop aangegeven jouw mening en inzichten over het gebruik van nicknames niet te delen maar wel te respecteren en dat ik daarom niet meer zal reageren op jouw bijdragen aan GratisSoftware.nl, zoals je me dat verzocht.
Buiten nu deze open mededeling om duidelijkheid te bewerkstelligen, ga ik uit van onze eerdere afspraak, en zal ik dus niet reageren op jouw bijdrage of andere bijdragen, zoals je me dat eerder hebt verzocht.

Met vriendelijke groet,
Spiff

Plaket
oftewel plaquette op z´n nederlands geschreven.

E-lei.
http://nl.wikipedia.org/w...(schrijfplank)

Handmodel

pretplankje

Surfplankje

aanraakplaat

bitbord

digiplankje, draagbits/bytes

Vlakke PC.
Maar gewoon tablet op zijn Nederlands uitgesproken vind ik nog gewoon de beste benaming voor zoiets.

Beeld pc

TPC

de "pilPC" ! Lekker kort

"vroeger" noemde we een grote brede reep chocolade tablet. Puur natuurlijk voor de echte snoepers.

aanraakscherm-handcomputer of ook wel onzinnig veel te duur speelgoed voor zich noemende volwassenen. Gekocht gedreven door hebzucht en om er bij te horen, maar wat voor echt nuttigs doe je er daarna eigenlijk mee?

Paracetamol,..

Andere optie bijv 'bord' of 'plateau'

Ik zat ook te denken aan een "lei". Zeker is dat het geen val-lei is. Maar via aller-lei en internet-lei kwam ik op "surf-lei".

een lei

(Had vroeger dezelfde vorm en werd gebruikt als een soort schrift. Het woord is in onbruik geraakt en zou nu gebruikt kunnen worden voor het nieuwe begrip)

plaat

Telraam

Tablet is een goed Nederlands woord dat bij de vorm van het apparaat (i-pad e.d.) past. Dus mijns inziens hoeft het niet vertaald te worden.

afbeelding van redactie

Toch spreken mensen het meestal op zijn Engels uit als 'teblet' - en niet als (klei)tablet. Maar het is zeker een optie.

"Platje"....?

Handcomputer.

afbeelding van redactie

Ons leek 'plat-pc' wel een grappige vertaling, maar we horen graag jouw veel betere suggesties...

Reageer

Plain text

  • Toegelaten HTML-tags: <a> <em> <strong> <br> <br /> <i> <b> <p>
  • Regels en alinea's worden automatisch gesplitst.
  • Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.
  • <img> elements are lazy-loaded.
Controlevraag tegen spam
s_anje