Het woord: bedenk een vertaling voor browser

Op GratisSoftware.nl en andere computerwebsites (sic) worden veel Engelse woorden gebruikt. Niet gek natuurlijk, aangezien de meeste software- en computer-termen in het Angelsaksische taalgebied ontstaan zijn. Woorden als computer, website en e-mail zijn zo ingeburgerd dat een Nederlandse vertaling - zoals webstek of elektronische post - al snel koddig klinkt. Toch zijn er ook veel termen waar prima Nederlandse vertalingen voor te vinden zijn.

In de rubriek 'Het woord' gaan we op zoek naar goede Nederlandse vertalingen voor Engelse termen. Je kunt stemmen op de beste vertaling voor een woord. En je kunt ook suggesties inzenden voor een nieuw woord, waar later op gestemd kan worden.

Vandaag vragen we je om een goede vertaling voor 'browser' te bedenken. Browsers zijn programma's zoals Internet Explorer, Firefox, Google Chrome, Safari en Opera, die gebruikt worden om op internet te surfen.

Laat in de reacties hieronder (registreren is niet nodig) jouw vertaling voor 'browser' achter.

Volgende week kun je dan uit de lijst van suggesties stemmen op de beste vertaling van browser.

Reacties

webnavigatie

Struinbox.

Digitalesnelwegbekijker

Netkijker

grasduinen, snuffelen, struinen, neuzen

Kijkvenster

Misschien toch nog een idee:

netwerker

internet toepassing (applicatie)

'Bladeraar' is een prima vertaling!

een glazen bol

een brouwer

Bladeren

Zoekscherm

internet verkenner

Webzoeker

Digitale rondkijker

Verkenner of internetverkenner

"Browser" is eigenlijk een mooi, kort en krachtig woord, dus moeilijk te vervangen.

"Padvinder" is een goed alternatief, maar te lang als woord. Ik denk, dat "webscout" of "web-scout" dan iets prettiger te gebruiken zal zijn.

Internet verkenner !

Ik vind “browser” heel lastig te vertalen, ook al omdat het Engelse woord zelf niet erg sterk is. Het betekent zoiets als “bladeraar” en dat is een programma als Internet Explorer, Firefox of Opera maar ten dele. Eigenlijk is het een schakel tussen de computergebruiker en het internet. Misschien dat “schakel” of “schakelaar” een idee is, ook al bestaan deze woorden al in een andere betekenis.

Van de gedane suggesties vind ik “padvinder” wel een hele mooie. Eigenlijk is het dat ook, zij het dat de zoekmachine die je in je browser gebruikt misschien meer een padvinder is dan de browser zelf.

Ik heb ook nog gedacht aan het woord “sneuper.” Dit is van oorsprong een Fries woord maar het werkwoord “sneupen” wordt ook steeds meer buiten Friesland gebruikt, gewoon in het Nederlands. Het betekent zoiets als “rondneuzen, geïnteresseerd rondkijken.” Het woord is lekker kort maar ik kan niet beoordelen of men buiten noord Nederland dit een prettig woord zou vinden om te gebruiken.

Ik ben benieuwd naar de verdere ideeën van de lezers van deze site.

Gebruik de vertaling van "Internet Explorer": Internet ( of I) Verkenner

Internetconsulter

Internet bladerhulp

grazer

Padvinder

De aanduiding " Bron " lijkt mij wel wat.

Vroeger had je een adresklapper. Een simpel doch vernuftig systeempje om het adres snel te kunnen vinden. Mij lijkt de naam i-klapper wel toepasselijk.

i like it

Internet

Digitaal adres

afbeelding van redactie

Het gaat echt om het programma om mee te surfen. Internet Explorer en Firefox zijn 'browsers'.

Internet systeem

bladerscherm

Reageer

Plain text

  • Toegelaten HTML-tags: <a> <em> <strong> <br> <br /> <i> <b> <p>
  • Regels en alinea's worden automatisch gesplitst.
  • Adressen van webpagina's en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet.
  • <img> elements are lazy-loaded.
Controlevraag tegen spam
ivoorku_t