For the people that can read English and not Dutch.
This is a subtitle program for editing and adjusting .srt files for movies. If you want it, just download it, install it and then run the program and switch to the English language. The program is self explaining. For problems you can E-mail me. The address stands in the title bar of the program.
Beschrijving
Voor ondertiteling van diverse films worden meestal .srt bestanden gebruikt. Nu komt het wel eens voor dat deze ondertiteling niet gelijk loopt met de film. De film is ook wel eens in tweeën verdeeld met twee ondertitel bestanden. Als men hier een bestand van wil maken dan zullen alle tijden hiervan aangepast moeten worden. Bij het afdraaien van een film op de TV via de DVD/CD speler kwam het voor dat aan het eind van de regel midden in een woord wordt afgebroken. Dit komt omdat de driver van sommige DVD/CD spelers maar een beperkt aantal karakters per regel toelaat. Soms was de tijd te kort om een titel volledig te kunnen lezen. Ondertitel programma's die ik gebruikte lieten het vaak afweten omdat de srt file niet ingelezen kon worden omdat deze corrupt zou zijn. Omdat ikzelf tegen bovenvermelde problemen ben aangelopen heb ik een programma gemaakt om dit te verhelpen. Het programma heet 'Verbeteren srt files' en is freeware.

Mijn doelstelling bij het maken van het programma was dat men het zich makkelijk eigen kon maken, het moest dus zo simpel mogelijk zijn. Echter het programma moest wel alles kunnen wat eventueel nodig zou zijn. Hoewel deze twee eigenschappen met elkaar in conflict kunnen komen dacht ik hier aardig in geslaagd te zijn. Probeer het programma en beoordeel zelf.
Het programma is interactief, klein, gebruiksvriendelijk en biedt mogelijkheden die u in geen enkel ander programma zult vinden. Het is tweetalig (Nederlands en Engels).
Geïllustreerde handleiding.
Het programma kan:
- Zelf een .srt file creëren
- Tijden verschuiven
- Tijden oprekken en inkrimpen en een mogelijkheid dit automatisch te berekenen
- Titels tussenvoegen of weghalen
- Srt files knippen en plakken
- Corrupte files repareren
- Het aantal beeldjes per seconde berekenen
- Tijd overlappingen detecteren (mogelijkheid tot automatisch repareren)
- Handmatig tijden te veranderen
- Slim gedeelte om automatisch de titel tijd in te stellen als u dit wenst
- Ansi en Uni code verwerking (Dit voor de insiders)
En het heeft edit mogelijkheden zoals:
- Zoeken naar tekstgedeeltes
- Zoeken op beeldnummer
- Zoeken op tijd
- Automatisch en met de hand repareren van woorden met onbegrepen karakters
- Regelbreedte instelling: er wordt tussen twee woorden afgebroken als als regelbreedte te groot wordt
- Mogelijkheid om met vertaalprogramma's samen te werken
- Het inkleuren van titels als de driver dit toestaat
- Diverse specifieke instellingen voor individueel gebruik
Vanuit het programma de film starten als deze aanwezig is. Elke verandering is direct zichtbaar bij draaiende film als men de freeware MpcStar player gebruikt.( Alleen Versie 4.1 )
Nieuwere versies geven veranderingen aan srt files niet direct door terwijl de film loopt. Dan moet de player steeds gestopt en weer gestart worden.
Download MPCStar 4.1
http://www.4shared.com/file/28Dvl3KT/Mpcstar_41.html
Hier ook nog een versie welke niet steeds vraagt om zichzelf te updaten
Download MPCStar 3.1
http://www.4shared.com/file/p0lTKK1d/Mpcstar_31.html
Downloaden
Download Verbeteren srt files 4.14
Installatie
Download het bovenstaande rar-bestand en pak dit uit.
Zet deze map ergens weg in b.v. "Mijn Documenten" en open dan deze map.
Maak een snelkoppeling van "Verbeteren srt files.exe" en zet deze op het bueaublad.
Aanpassingen/verbeteringen van het programma
Wilt u op de hoogte gehouden worden als er een nieuwe versie uikomt en wat de veranderingen daarin zijn, dan moet u mij even een E-mail sturen.
F.G.Goosens@Gmail.com
Prachtig programma! Zo
Prachtig programma! Zo simpel en toch zo efficient. Bedankt!
Johan
geweldig progamma,hartelijk
geweldig progamma,hartelijk bedankt.groetjes rené
ik kan dus die programa niet
ik kan dus die programa niet instaleren wat doe ik fout ik zoek ondertitels voor mijn films wat moet ik doen
Superbedankt voor dit
Superbedankt voor dit programma!
Echt, dit programma is precies wat je (vaak) nodig hebt met al die gelijknamige avi-films met verschillende lengtes enzo.
Op deze manier zet je zelf de tekst goed op tijd zodat alles synchroon loopt.
Toppie !
Mooie interface! Netjes!
Mooie interface!
Netjes!
Geweldig programma Hier heb
Geweldig programma
Hier heb ik jaren op gewacht, het is simpel te bedienen en kan toch alles wat nodig is.
Lees hier enkel maar hoe
Lees hier enkel maar hoe geweldig het programma is. Jammer genoeg kan ik het niet ervaren. Bij poging tot installeren via de setup, krijg ik onmiddelijk de melding dat de toegang tot het progamma geweigerd is? !
Jammer.
Chris
srt - ondertitels
Misschien lukt het met SubMagic beter http://www.submagic.tk/
Dit programma is ook gratis en werkt heel goed.
Tip subtitle software
Hoi, bedankt voor je tip voor submagic. Dit werkt inderdaad wel en goed.
Iedereen moet het programma
Iedereen moet het programma kiezen wat het beste bij hem of haar past.
Met mijn programma maak ik dus de keuze mogelijkheid alleen maar groter.
Aangezien er heel wat mensen zijn die mijn programma gebruiken mag ik stellen dat ik toch wel een leegte opvuld.
Verbeteren srt files
Als het programma niet werkt, dan moet je eerst de file "Lees mij eerst.txt" lezen
Frans
Verbeteren srt files
Ik heb diverse programma´s gebruikt, de ene iets beter dan de ander.
Als ik iets verandert zie ik bij dit programma dit direct in de film veranderen. Dit vind ik erg prettig werken. Om deze reden gebruik ik voortaan dit programma.
Bedankt,
Jan
srt overzetten
Eigenlijk een vraag wat mssn hier niet thuis hoort.
Heb aantal films met srt bestand van pc overgezet op mijn lacinema media player.
Maar de meeste films zie ik de ondertiteling niet op m'n media player,wel op m'n pc.
Kan iemand me mssn uitleggen of helpen?
srt file op media player
Je moet altijd een player gebruiken welke srt files ondersteund.
srt en avi files noeten dezelfde naam hebben en in dezelfde map zitten.
groene streep
wanneer ik bij een axxo download de ondertiteling erbij zet krijg ik een diagonale groene streep door mijn scherm.
wat kan ik hieraan doen, ergens registreren ofzo?
Antwoord op groene streep
Ik heb hier nog nooit van gehoord, maar ik zou een andere player kiezen.
Frans
Geweldig
Super programma
Hier heb ik wat aan.
Simpel maar het werkt.
thanks
MasterMaarten
Eindelijk een programma waar
Eindelijk een programma waar je praktisch geen moeite hoeft te doen om het je eigen te maken.
Het lijkt wel of het programma over je schouders mee kijkt wat je wil doen en dan gelijk adviezen geeft.
Ben er zeer tevreden mee.
Bedankt,
Wouter
Very good
Very good program.
Thanks,
Stanley
Briljant,..bedankt frans
Briljant,..bedankt frans
Framerate
Ik zal je programma eens een kans geven, maar wat ik direct mis is de mogelijkheid om de framerate te veranderen van de ondertitel.
Dit is namelijk al de oplossing voor de helft van de syncproblemen.
Framerate
Hier met Frans Goosens ( Maker van het programma )
Ik wil hier ingaan op het onderwerp Framerate.
Het belangrijkste van een .srt bewerkings programma is dat titeltijden verschoven kunnen worden en opgerekt of ingekrompen.
De rest is in principe allemaal bijzaak. Echter het kan wel makkelijk zijn, maar dan moet je wel weten waar je mee bezig bent.
Zoals de meeste wel weten geef de framerate aan hoeveel beeldjes er per seconden worden weergegeven. ( fps frames per sec. )
In Amerika heeft men een andere frame rate ( 29,97 ) dan in Europa. ( 25 ) en films worden ook met een ander frame rate gemaakt. Het een en ander moet dus aan elkaar aangepast worden. Dit kan zijn door de film sneller of langzamer af te draaien. Maar als de afwijking groter is dan 4% dan krijg men weer problemen met het geluid. Daarom worden er ook wel frames tussen geplaatst of weggehaald om aan de juiste film tijd lengte te komen.
Stel je nou eens voor dat men in Amerika een film ( DVD ) heeft met ondertiteling. Van deze film wordt een .avi film gemaakt en een ..srt file met de juiste tijden. Deze tijden en ondertiteling zijn uit de DVD te halen. Nu gaan die twee files .avi en .srt hun eigen weg over het internet.
Als deze DVD in Europa verkocht wordt dan zal de framerate verandert moeten worden. Ook hier wordt er weer een .avi en en .srt file gemaakt.
Als je nu een .avi film heb gedownload, dan kan je zien in de meeste players op welke framerate deze staat.
Maar als je de bijbehorende .srt file download dan weet je niet of dit er eentje is die bij een Amerikaanse of een Europese DVD afkomstig is.
Als er nu geen frames zijn bijgeplaatst of weggehaald dan heb je aan het framerate gegeven wat. ( Maar dat weet je niet zeker )
Nu is het zo dat de meest gangbare framerates tussen de 25 en 30 liggen. En dat zijn er 4
Als de film nu in het begin goed is en aan het einde niet dan kan je tegen het programma vertellen wat de huidige framerate is. ( De player geeft dit immers aan )
De .srt file is dan misshien afkomstig van een DVD met een van de drie overgebleven framerates tussen de 25 en 30.
De knoppen 1,2 en 3 zoeken hierna en als het aantal frames niet verandert is, dan zit dit onder een van deze drie knoppen.
Zit het niet onder een van deze knoppen dan moet je zelf op zoek. In de handleiding van het programma staat hoe je dit snel zou kunnen doen.
Bedankt!
Hier zal heel wat noeste arbeid inzitten. Werkt uitstekend, simpel en snel. Ik had het niet anders gewild.
Bedankt Frans!
Snel, klein met verrassend
Snel, klein met verrassend veel mogelijkheden.
Bedankt,
Willem
Hoe komt het dat dit
Hoe komt het dat dit programma is "ingediend op 25 november, 2009", terwijl er al reacties zijn vanaf 28 maart, 2009 ?
De waardering lijkt ook extreem hoog, evenals de verhouding "stemmen"/"bekeken" ?????
Van de maker van dit
Van de maker van dit programma.
Het programma staat al langer dan een jaar op deze webblog.
Het wordt nog steeds verbeterd en daardoor komen er ook Updates uit.
De datum geeft de laatste update aan.
De gebruikers van dit programma helpen ook mee om het programma te verbeteren door commentaar te leveren en of fouten te melden.
Commentaar leveren op deze webblog is welkom.
Als u dit programma gebruikt, geef het dan een cijfer.
Frans
Geweldig tooltje Frans,geef
Geweldig tooltje Frans,geef er een 9 op 10 voor.Heb de reviews gelezen en heb maar één raad voor de gebruikers
ervan,leer er mee werken.Heb er zelf 2 dagen mee bezig geweest,voor ik er goed mee kon werken.Nu gaat het van zelf.
In de loop van de jaren had
In de loop van de jaren had ik een 14 stuks corrupte srt files verzameld welke door geen enkel ondertitel programma konden worden gelezen.
Toen mij oog op dit programma viel dacht ik eerst dat zo'n klein programma dit zeker ook niet zou kunnen.
Ik heb het toch maar eens geprobeerd en tot mijn verbazing had dit programma er geen enkele moeite mee. Tijdens het werken met dit programma stond er een mededeling dat ook woorden met vreemde tekens gerepareerd konden worden. Ook hier weer dacht ik zo'n klein programma kan onmogelijk een heel woordenboek in zich hebben. Ik had nog een film met een srt file met rare woorden. Die heb ik opgezocht en het aantal woorden met vreemde tekens geteld. Het waren er 116 Deze srt file met dit programma ingelezen en wederom waren tot mijn verbazing alle woorden verbeterd. Ik weet niet hoe die programmeur dit flikt, maar diep m'n petje voor hem af. Werkelijk een grote aanwinst.
Met het programma "Bewerken
Met het programma "Bewerken srt files" Versie 4.01 Is nu bewerking van Turkse ondertiteling van films ook mogelijk.
Het Turks alfabet kent 6 extra leestekens die vaak niet in een ondertiteling van een film te zien zijn.
Dit komt omdat srt files meestal van de ANSI code gebruik maken waar deze tekens niet in voorkomen.
Ğ wordt dan G
ğ wordt dan g
Ş wordt dan S
ş wordt dan s
İ wordt dan I
ı wordt dan i
Het programma kan deze tekens nu wel verwerken door het gebruik van UNICODE.
In de Help file wordt ook uitgelegd hoe je in een srt file waar deze tekens zouden moeten staan terug te halen zijn.
frans goosens je bent een
frans goosens je bent een genie!
Synchroniseren
Synchroniseren ondertitels
Ik heb veel plezier van dit simpele toch uiterst effectieve programma.
Bedankt Frans
Ik heb het volgende
Ik heb het volgende probleem.
Aan het begin van de film loopt de ondertiteling goed. Ook aan het eind loopt hij goed. In het midden loopt hij echter niet synchroon. Ik snap echt niet hoe dat kan, maar het is wel zo.
Hoe kan ik dit probleem oplossen?
Programma werkt overigens prima. Het was even puzzelen voordat ik het begreep, maar dan heb je ook wat.
Rein je heb dan
Rein je heb dan waarschijnlijk een film waarin geknipt is.
Dit komt voor bij TV films waaruit de reclame weggeknipt is.
Onder het menu "Oefenen" bij "Tijden goed maken" staat hoe je dit moet oplossen.
Tijden van een film waarin geknipt is goedmaken.
Er zijn ook films afkomstig van een televisie uitzending. Uit deze film heeft men de reclame geknipt waardoor er een stukje film verdwenen is. Dit kan een paar seconden zijn op de plaats waar geknipt is.
Hieronder een methode om hier de ondertiteling hiervan goed te krijgen.
1
Vertel het programma wat de framerate van de film is.
2
Zet de ondertiteling in het begin van de film goed.
3
Met de knoppen 1,2 en 3 ga je nu zoeken wat de framerate van de film was waar de ondertiteling vandaan gekomen is. Als het programma dit weet kunnen namelijk de juiste tijden uitgerekend worden en kloppen de tijden.
Als je dit doe mag je alleen maar naar het eerste gedeelte van de film kijken, dus voordat er geknipt is.
Als je dit gedaan hebt mag je niet meer aan het gedeelte "Tijden oprekken of inkrimpen" komen.
De tijds verhoudingen van de titel tijden zijn dan goed. Alleen waar geknipt is moeten de tijden naar voren gehaald worden.
4
Zoek op waar er geknipt is. Dit is vaak te zien omdat er dan een logo in beeld komt.
Laat de film in dit gedeelte lopen totdat de eerste ondertiteling in dit gedeelte te zien is.
Zet hier de film op pauze.
Zoek in het zoek gedeelte bij welk tittel nummer dit is.
In het begin van de selectie invoer vul je dit nummer in.
5
Laat de film weer lopen en laat titel tijden eerder komen totdat de ondertiteling weer klopt.
Als dit goed is ga je weer naar punt 4 net zolang totdat heel de film klaar is.
Hallo Frans, ik heb een
Hallo Frans,
ik heb een andere vraag en misschien heb jij daar een antwoord op. Bij het bekijken van films via VLC player werken de ondertitels perfect ( mits exact dezelfde naam en map natuurlijk) Ook via de Freecom mediaplayer is e géén probleem als ik de bestanden op de TV wil bekijken. Echter...dan zijn de ondertitels dan vrij klein en onduidelijk, zeker tegen lichte achtergronden. Afspelen in de VLC player geeft dat probleem niet, immers hierin kun je voorkeuren instellen wat betreft grootte en kleur. Afspelen via een mediaplayer en TV geeft die mogelijkheid niet.
Openen van een srt file kan via Kladblok. Ik dacht slim te zijn en selecteer de hele tekst en maak hem bold en groot. Opslaan en klaar...dacht ik. Echter afspelen via Freecom payer en TV geeft geen verandering. Dus zoom ik tijdens heldere stukken helemaal in en schuif de ondertitel naar een donker stuk ...zodat ik hem kan lezen. Je snapt dat dat niet ideaal is. Oplossen kan natuurlijk door de PC aan te sluiten op de TV en dan afspelen in VLC palyer , dan krijg ik ook de bewerkte subtitels te zien zoals bewerkt in de voorkeuren van de VLC palyer.
Mijn vraag: weet jij een mogelijkheid om de ondertiels ( .srt) zodanig te bwerken dat ze groter en vetter of met achtergrond of andere kleur zijn te zien bij afspelen via Freecom ( of een ander merk) player via TV. Hoef ik niet steeds de laptop aan te sluiten op de TV/
Alvast hartelijke dank voor je reactie en mogelijk advies!!
Jan Polmans
Hallo Jan Wat betreft jouw
Hallo Jan
Wat betreft jouw vraag.
srt files staan alleen karakternummers in.
Als je de srt file opend met het kladblok wordt zoals men dat noemt alleen plain tekst weergegeven.
Dit is een standaard letterteken welk het kladblok gebruikt.
Het karakternummer veranderd in de srt file dus nooit.
Als je de film nu gaat afsplelen dan bepaald de driver welk letterteken grootte en kleur welke gebruikt word.
Als de driver niet te veranderen is, kan men hier dus niets aan doen.
Frans
Hallo Frans, Ik heb een
Hallo Frans,
Ik heb een andere mogelijkheid gevonden. Nog niet ideaal, maat toch een vooruitgang. Ik open de .srt file in Subtitle workshop. Ga dan naar tab Edit. Selecteer Convert Case en dan aanvinken Uppercase en All subtitles. Vervolgens opslaan. Het oude .srt bestand wordt overschreven en alle subtitles verschijnen nu in HOOFDLETTERS. Ook als ik via een mediaplayer op de TV afspeel, zonder tussenkomst van pc of laptop.
Verder valt er - zoals je al aangaf- niets te veranderen.
Maar ik ben al blij dat de titels nu groter zijn en beter leesbaar.
Bedankt nog voor je snelle reactie!!
Vriendelijke groeten,
jan Polmans
Hallo Jan Alles wijzigen
Hallo Jan
Alles wijzigen naar hoofdletters is inderdaad een mogelijkheid.
Ik heb het programma met bovenstaande mogelijkheid aangepast. Versie nummer 4.07
Frans
Hallo Jan, Met BSplayer free
Hallo Jan,
Met BSplayer free kan je alles doen met de (losse) subs,vergroten,achtergrond.
Groeten,Reginald
Ik was teneinde raad maar
Ik was teneinde raad maar dank zij uw programma men slechte srt files allemaal kunnen herstellen.
Vriendelijke groeten,Reginald
Sorry maar als ik niet weg
Sorry maar als ik niet weg ben met een programma in 5 minuten dan hoeft het niet voor mij.
Ik heb al behoorlijk wat srt bewerkt en dit is er weer een die het beter zou doen dan de rest.
Nee dus, ik beweer niet dat het slecht is maar er staat veel te teveel onnodige poespas op het scherm.
Steek gewoon een player zoals de windows media player clasic of vlc player in het programma met de nodige bijgeleverde codecs of bronvermelding.
Nu dient men weerom een andere player installeren voor 1 programma.
Voorzie een start - stop - pauze toets, en niet onbelangrijk een functie om een aantal milliseconden terug te springen in de film.
Hallo Patrick Allereerst
Hallo Patrick
Allereerst bedankt dat je je mening geeft.
Als je het programma te druk vind overkomen dan kan je het met de optie knoppen ( Window ) kleiner maken.
Dan zie je wat jij teveel aan poespas vind niet op het scherm.
Met dit programma kan je elke player gebruiken die wil. Echter als je de aanbevolen player gebruikt dan zijn veranderingen direct te zien.
Ook als de film nog loopt.
Met 0,1 sec. voor of acheruit springen, dat kan al.
Met mSec. voor of acheruit springen is onzin, want dat kleine verschil merkt niemand.
Als je veel met srt files werkt ( met andere programma's dan dit ) zal je ongetwijfeld corrupte files tegen gekomen zijn.
Lees deze files eens in met dit programma, dan krijg je misschien er meer waardering voor.
Het is onmogelijk een programma te maken waar iedereen tevreden mee is.
Mijn opzet was om het programma er zo simpel mogelijk te laten uitzien en dat het toch alles kon wat eventueel nodig mocht zijn.
Hier zal het niet iedereen mee eens zijn, maar een groot aantal mensen wel.
Als je dit programma niets vind, dan moet je gewoon een ander programma gebruiken.
Daar is niets mis mee, iedereen heeft zijn eigen smaak.
Frans
Dank je, ik ga hem proberen!
Dank je, ik ga hem proberen! Ik ben nieuw in het downloaden en ondertiteling toevoegen, dus ik hoop dat ik er uit kom. Kan ik bijv. iedere ondertiteling (.srt) gebruiken die ik online vind? Voor sommige films zijn wel 5 verschillende bestanden met ondertitels te vinden/downloaden, binnen 1 site. Waarom is dat dan? Kan iemand mij dat vertellen. Met vr gr
Meestal bestaan er dezelfde
Meestal bestaan er dezelfde films met verschillende frame rates. Dit heeft als gevolg dat de lengte van deze films niet altijd hetzelfde zijn met als gevolg srt files met verschillende tijden. Ook wordt er een stukje aan het begin van een film wel afgeknipt. Dit kan ook een reden zijn om een srt file aan te passen.
De framerate of fps ( frames of beeldtjes per seconde ) in Amerika is anders dan in Europa en films kunnen ook met een ander framerate gemaakt worden.
Als de srt file niet afkomstig is van een film met dezelde framerate of er is aan geknipt dan moeten de tijden aangepast worden.
Je kan ook zoeken of er een gepaste srt file te vinden is.
Mijn advies is, probeer alle twee de mogelijkheden.
Frans
Reageren